The FINANCIAL — Tbilisi. New English Translation of “the Panther’s Skin” is released for the first time after the last 40 years, which is the first poetic translation with the 16-syllable Shire.
Presentation should be held on October 9, 2015 at the exhibition hall of National Parliamentary Library at 12.00.
The new edition is prepared by publishing house “Poetry”. Translator, poet and writer, Lynn Coffin started to work on “the Panther’s Skin” in 2012.
Professor Dodona Kiziria fulfilled the interlinear translation. Translation of the text is based on edition of “the Panther’s Skin” 1966, prepared by the Text Commission and Commented Edition by professor Nodar Natadze. Respectively, the text is edited by Professor Nodar Natadze. We can safely say that the translation will not only gain the approval of wide range of readers, but also the literary scholars.
It worth mentioning, that discussion will be held linked to the new translation of “the Panther’s Skin” within the frame of Georgian Film Festival IV on October 1-7 in London. Along Lynn Coffin, participants will be: writer Aka Morchiladze, and translator – historian Donald Rayfield. Recites The famous English actress Diane Quick will read the rhymes.
American poet, writer and translator Lynn Coffin was born in 1943. He has published three collections of poetry. His poems, essays, short stories and plays have been published in periodicals. He participated in poetry readings jointly with Joseph Brodsky and Czeslaw Milos.
English Marjory Scott Wardrop performed the first translation of “the Panther’s Skin” into the prose form. This translation has been published for the first time in 1912. However, poetic translation of Venus Urushadze performed in the hexameter was published in Tbilisi, 1968. Therefore, Stevenson and Viviane’s prose translations were published in the USA and England in 1977.
So as, Lynn Coffin’s poetic translation is the first translation, which is fulfilled with the 16-syllable Shire.
Discussion about this post